Онытылган бер ләүхә

 “Күрегез, язучы буам!”
     Миңа кадерле “Татарстан яшьләре” газетасында (сиксәненче еллар уртасында биредә эшләгән дә идем.) Рөстәм Зариповның язмалары еш басыла. Мин Рөстәм әфәндене күптән беләм: тирән белемле һәм ихлас кеше, үз фикерләрен турыдан ярып яза; син аның белән килешергә мөмкин, килешмәскә, иң мөһиме ул битараф калдырмый. Аның һәр кешегә үз мөнәсәбәте бар. Бу табигый. Менә газетаның 15 октябрь санында мин фәкыйрьгә дә мөнәсәбәтле “…Әй, “мөкаддәс” синтезатор!” дигән мәкаләсе дөнья күрде.

Мөхтәрәм Рөстәм әфәнде “Казан утлары” журналының 8 нче санында “Балалар әдәбиятының торышы һәм үсеш перспективалары” дигән темага 20 май көнне узган фәнни-гамәли конференциядән бирелгән мәгълүматларны укыгач, кулына каләм алган. Миңа кагылышлы беренче җөмлә: “Татарстан Язучылар берлегенең әдәби консультанты Ркаил Зәйдулла исә үзенә бирелгән вакытны, гомумән, балалар поэзиясенә мөнәсәбәте булмаган, митингка хас пафос белән милләтпәрвәрлеген, укымышлылыгын һәм көрәшче булуын раслауга гына багышлаган кебек аңлашылды”. Рөстәм әфәнденең мине пафоста һәм риялыкта гаепләвенә җавап биреп тормыйм. Һәркемгә дә “мин дөя түгел”, — дип исбат итеп йөреп булмый. Ләкин “балалар поэзиясенә мөнәсәбәте булмаган” дип әйтүе белән ул хаклы. Чөнки бу фәнни-гамәли конференция “Әдәби ел йомгаклары” кысаларында үтте. Һәм Язучылар берлеге идарәсе конференция башланганчы өч нотык сөйләнергә тиеш дип карар кылды: Язучылар берлеге рәисенең ел дәвамындагы гамәлләр хакындагы исәп-хисабы, әдәби консультантларның бүгенге татар әдәби хәяте һәм урыс телле әдәбиятның торышы турындагы чыгышлары (соңгысын Лилия Газизова сөйләде). “Казан утлары”ндагы кереш сүздә шуны дөрес аңлатмау һәм чыгышларны дөрес тәртиптә урнаштырмау аркасында аңлашылмаучылык килеп чыккан: минем чыгыш конференциядә балалар әдәбияты турында сүзне башлап җибәргән Галимҗан Гыйльманов телмәреннән соң бирелгән; ләкин бу тәртипнең дә үз мантыйгы бар: “Татарстан республикасы Министрлар Советы аппаратының мәдәният һәм Татарстан республикасы халыклары телләрен үстерү бүлегенең баш белгече” язмасын гап-гади әдәби консультант чыгышыннан соң “күреклерәк исәбендәге” (Р.Зарипов бәяләмәсе) журналда бастырмаслар бит инде!

Әлбәттә, әлеге җыенда Рөстәм әфәнде үзе катнашса, әлеге аңлатманың кирәге дә булмас иде. “Әмма ошбу чара эш көнендә узу һәм ни пенсионер, ни әдәби редакция планктоны булмавы сәбәпле”, Татарстан Язучылар берлеге әгъзасы анда катнаша алмаган. Дөресрәге, үзенчә ирония белән: “анда катнашу бәхетенә ирешеп булмады”, — дип аңлата ул.

Рөстәм әфәнде язганча, “Вуз эскәмиясе һәм редакция коридорларында пыш-пыш тәмәке тарта-тарта җыйган белемнәр белән теләсә кемне өйрәтергә” укталмыйча, “планктон” сүзенең мәгънәсен төгәл ачыклар өчен мин кулыма “Татар теленең аңлатмалы сүзлеге”н алдым: “Планктон и. биол. Диңгез, елга, күл суының бөтен тирәнлегендә яшәп, су агымы белән хәрәкәт итә торган вак үсемлек һәм хайван организмнары җыелмасы”, — дип язылган анда.

Редакцияләрдә казганып утыручы каләмдәшләреңне шулай “зурлау” һәм шулар кулына ук язганнарыңны даими юллап тору өчен нинди сыйфатлар кирәк? Әллә соң кайбер язмаларын дөньяга чыгармаганнармы? Әнә бит мәкаләсе ничек башлана: “Язучы Тәлгат Нәҗми мәзәгендә искә алынган “бер-берсен бастырышу” мәшгульлегендәгеләрнең туклыклы “иҗат”ларыннан тәмам гарык булу сәбәпле, милли әдәби журналларыбызның һәр яңа саны битләрен шикләнеп кенә ачам…” Әһә, димәк “планктоннар” әдәби журнал редакцияләрендә генә утыра? Ә алар бездә ничәү? “Казан утлары” һәм күпмедер кимәлдә “Идел” белән “Мәйдан”. Кызганычка күрә, баш мөхәрриренең теләсә кемгә, шул исәптән халык күңелендәге тарихи шәхесләргә дә (мәс. Сөембикә, Җәлил һ.б.) нахак бәйләнүе аркасында (хәер, Рөстәм әфәнде бу психик хаста бәндәгә теләктәшлеген даими белдерә килә), беткә ачу итеп тунны утка яккандай, “Мирас” журналын нәшер итми башладылар. Рөстәм әфәнденең публицистик язмаларын дөньяга чыгарырга һәр “планктон” ике куллап риза дип уйлыйм. Үпкә-ачуның сәбәбе, мөгаен, әдәби әсәр кысасында язылганнарның нәшер ителмәвендәдер. “Планктоннар”ны гаепләгәнче, сәбәпне үзеңнән эзләргә кирәк түгелме икән? Бәлки син язганнар журналда чыккан “туклыклы иҗат”чыларныкыннан да кайтышрактыр? Һәрхәлдә, “Идел” журналында озак еллар “планктон” булып торганда шәп әсәрнең кире борылганын мин хәтерләмим. “Бер-берсен бастырышу” дигән тәкбир, хәтта аны язучы Тәлгат Нәҗми әйтсә дә, үзен татар әдибе дип санаган кеше куллана торган сүз түгел. Моңардан да зур зәвекъсезлек була алмый.

Хәзер еш кына “язучыларның дәрәҗәсе төште”, — дип зарланалар. Кем зарлана? Шул ук бәгъзе язучылар. Соң, төшермә дәрәҗәңне! Элегрәк Тукайныкы дип йөртелгән, хәзер Сүнчәләйнеке икәнлеге ачыкланган васыятьне онытма: “Таптасыннар, хурласыннар, тик җаның хурланмасын!” Рөстәм әфәнде гафу итсен, үз-үземә мөрәҗәгать итеп яза башлаганмын.
Гомумән, Рөстәм Зариповта юл уңаеннан да, максатчан рәвештә дә язучыларга тибеп китү гадәткә әверелгән. Әйткәнемчә, ул бигрәк тә редакцияләрдә эшләүче язучы-мөхәррирләрне җене сөйми. Бу хакта алдарак тагын да сүз булыр.
Әлбәттә, “балалар поэзиясенә мөнәсәбәте булмаган” чыгышым өчен генә Рөстәм әфәнде миңа арналган мәкалә язып тормас иде. Хикмәт шунда — чыгышта мин Рөстәм әфәнденең бер мәкаләсендәге поэзиябездә соңгы вакытта шәркый шәкелдә иҗат итүчеләргә каршы әйтелгән фикеренә каршы төшкән идем. (“Үзгә тәкъдимнәр бармы?” “Т.Я.” № 49). Андый әсәрләрне ул “көнчыгышның суфичыл шигъриятенә тәкълиди көчәнүләр” дип атый. Үз фикерен ныгытыр өчен ярдәмгә Тукайны да чакыра. Бардыр, арада тәкълидләр дә бардыр. Тукайның үзендә дә “тәкълид” дип аталган шигырьләр шактый (тәкълид — гарәпчәдән иярүне аңлата). Тәкълидне дә кем яза бит!

Мәгълүм ки, соңгы елларда шәрекътән килгән шигырь шәкелләренә (робагый, газәл, касыйдә, фәрд һ.б.) мөрәҗәгать итүчеләр күбәйде: Р.Гаташ, Г.Мөхәммәтшин, Д.Гарифуллин, М.Мирза һ.б. Совет вакытында безнең шәркый тамырлар бөтенләй өзелә язган иде. Кояшны да без гарептән, ягъни Көнбатыштан чыга башлаячак, дип ышана башлаган идек бугай. Минем әлеге мәсьәләдә фикерем бик баналь һәм анык: татар шигъриятенең бер канаты шәрекъ, икенче канаты гареп булса, чын асылын аның миллилек, меңәр еллардан килгән халык иҗаты тәшкил итә. Аңлата алмаган булсам, әлбәттә, гаеп миндә. Гареп канаты дигәндә, мисал итеп мин Р.Харисның яңарак дөнья күргән сонетларын телгә алган идем.

Монда бәхәсләшерлек нәрсә дә юк сыман. Ләкин Рөстәм әфәнде мәсьәләне тирәнәйтә: “…өзек китереп һәм аны ялгышка чыгарып, шул мәкаләдә тәнкыйтькә тарган бәгъзе әдәби түрәләргә, журналда эшләүче хезмәткәрләргә тез йөгенергә дияргә үк базмыйм, хөрмәт күрсәтергә дип әйтү кулайрак булыр, җай таба”. Рәхмәт инде…

Аннары ул цитаталанган өзекне тулы килеш кабатламауда гаепли. Әмма кыска гына чыгышта (миңа вакыт 6-7 минут бирелгән иде), бик теләсәм дә, мин аның мәкаләсен тулаем укып чыга алмый идем. Хәзер Рөстәм әфәнде өчен шуны гына әйтә алам: Тукайның “Төркиядә сухта, монда кайтып фетнә булган Мостафасы” белән робагыйлар язучы шагыйрьләр арасында бернинди уртаклык юк! Тукай томнарына искәрмәләрне игътибар белән укырга кирәк.

Шулай яздым да каләмем һавага эленеп калды. Рөстәм әфәнде тагын кабатлаячак: “Күренә ки, Ркаил әфәнде үзенең кайчандыр, вуз семинарындамы, лекциясендәме отып алганын әләм итеп күтәреп, мин фәкыйрьгә карата хәлфәлек вазифасына дәгъва кыла”. Юк, Рөстәм әфәнде, хәлфәлеккә дәгъва кылмыйм. Тыңларга яисә белергә теләмәгән шәкерткә, хәтта ул пишкадәм булып җитсә дә, бернинди хәлфә ярдәм итә алмаячак.

Инде Рөстәм әфәнденең тәнкыйтенә тарган, ә мин йөгенә язып хөрмәт күрсәтергә җай тапкан бәгъзе әдәби түрәләр, журнал хезмәткәрләренә әйләнеп кайтыйк. Кемнәр алар? Рөстәм әфәнде Тукай премиясен алырдай шәхесләрне санап китә, ә тәнкыйтьләп беркемнең дә исемен телгә алмый! Мин тез йөгенү кимәленә җитеп кемгә хөрмәт күрсәтәм? Дөрес, ул башта татар язучыларына юл уңаеннан тибеп китә, ансыз инде аның ашы аш түгел: “Ел да бирелә килүче Тукай премиясен ярлы татар әдипләре өчен матди ярдәм дип санаганда, аны чират төзеп, шуны бозмый, гауга тудырмый өләшү кулай булыр кебек”.
Ләкин бу ирония генә. Рөстәм әфәнде дә Тукай премиясен талантлы кешеләр алырга тиеш, дип саный. Һәм бик лаеклы шәхесләрне тәкъдим итә. Исәннәр дә бар анда, мәрхүмнәр дә. Хәтта ул исемлеккә кайсы газетага язмасын юллаячагын искә төшереп, “Үз кыйблаларына тугры “Татарстан яшьләре” коллективын” да кертә ул. Дипломат!

Җырчыларны, тәрҗемәчеләрне, җөмләләр авторы Марс Ахуновны (кайбер романнарны сыксаң, аның бер җөмләсе кадәр дә мәгънә чыкмый, дип бәя бирә) тәкъдим иткәннән соң, үзе үк комиссия әгъзаларына искәртә: “Тукай романчы да, драматург та булмаган. Ул ялкынлы публицист һәм шагыйрь. “Ягъни бүләккә лаек кандидатларны тәҗел (кичекмәстән! — Рк.З.) шигърият һәм публицистика осталары арасыннан эзләү акылга муафыйк булмасмы?” Шигърият дигәндә аңладык инде — тәкълиди көчәнүчеләр. Ә менә публицистикада… Ә кем татарда иң шәп публицист? Шул-шул…

…Татар язучыларын, бигрәк тә аларның редакцияләрдә эшләгән өлешен кыерсытырга, кимсетергә маташу бер Рөстәм Зарипов язмаларында гына очрамый. Менә “Т.Я.”нең тагын бер актив авторларыннан берсе Зәет Мирзануровның “Акыл сатам, кем ала?” мәкаләсе (№ 51). Әйтергә кирәк, бу авторның өслүбе, фикер сөреше Рөстәм әфәнденеке белән шактый тәңгәл. Язмасының керешендә З.Мирзануров балачак хыялларын санап чыга. Ул, сабый чакта, хәрби хезмәттән кайтучы солдатларга, дөресрәге, аларның киеменә кызыккан икән. Малай — башлы, мантыйгы ис китәрлек: солдатлар болай тәти булгач, аларның иң зур кешесе — маршал нинди кәттәдер, ә?! Балалардан, гадәттә, үскәч, кем буласың? — дип сорыйлар. Малайның җавап кыска: “Маушау!” Ләкин бу хыял озакка бармый. Малай авылга машинада килеп төшкән шар корсаклы бер түрәне күрә. Һәркем шул корсак тирәсендә бөтерелә. Зур кеше! Түрә! Фамилиясен дә ишетеп кала — Гәрәев икән. Инде малайның теге сорауга җавабы бүтән! “Гәәеф абый буам!”

Казанда елга портында ак кительле капитанны күргәч: “Капитан буам!” Дөрес, үскәч бу хыялына ирешә ул, капитан була, тик флотныкы түгел, милициянеке…

Ә әлегә хыяллар алмашына тора. Хыялланыр өчен дә фантазия кирәк, ә фантазиягә азык — китапларда. Китаплар укып саташа торгач, теге сорауга җавап тагын үзгәрә: “Язучы буам!”
Ләкин акыл кергәч, өйдәгеләр дә каты торгач, ”киң ризык һәм баш өстеңне түбәле, кеше арасында абруйлы итә торган һөнәрле булу отышлы”, дип тукыйлар, — егет милиция һөнәрен сайлый.

Тик әдәбият шундый нәрсә инде ул, каләмгә орындыңмы, аның сырхавы үлгәнче узмый. З.Мирзануров язганча, ул хәзер дә Казанга килгән саен танышымы, якташымы эшләгән редакциягә сугылмый калмый икән. Әһә, менә хәзер иң кызыгы: “Машинам багажнигында әрҗәсе белән сырасы-хәмере, кипкән балык, ысланган колбаса ише нәрсәләрнең бетеп торганы булмагач, (кем тутырып тора икән соң боларны гап-гади милиционер багажнигына? — Рк.З.) аларның (ягъни редакциядә эшләүче язучы, журналистларның — Рк.З.) мине күрүгә авызлары ерыла, телләренә былбыл куна”. Кыскасы, автор, милиция капитаны, балачак хыялының тормышка ашмавы өчен (язучы буам!) татар язучысын мәкалә дәвамында хәкарәтли, мыскыл итә, чып-чынлап буа. Бәлки, сез аны зур, олы язучылар турында язмый, ә көнлекче, талантсыз графоманнарны гына тасвирлый диярсез? Ләкин кемнең кем икәнен Вакыт галиҗәнаплары гына ачыклый, ә милиция капитаннары түгел…

Мәкаләләр язучы Зәет Мирзануров мэтр булып акыл өйрәтә: “Үзең производствода кайнамаган килеш, яки төрмәдә утырмагансың икән, ни пычагыма бу темаларга кереп изаланырга, ялганларга? Миңа калса, алар каләменнән “Болганчык сыра һәм кипкән балык”, “Утыз ел үкчә астында”, “Башмак астыннан үкчә ышыгына”, “Бездәй үкчә тишкәләгән күңел”, “Эшкә йөреп язган әсәрләр”, “Мин — нүл”, “Акыл сатам — кем ала?” кебегрәк исемле романнар, бәяннәр, мемуарлар төшәргә тиеш иде”.
Язучыларга карата мондый ачы нәфрәт яшьлегендә зур хыяллар белән каләм тибрәтеп тә (язучы буам!), таланты җитмәгәнлектән (талант булса, киң ризык, түбә турында уйлап тормыйсың, әдәбият, чоңгыл сыман, сине бөтереп ала), әдәбият кырында берни майтаралмаган бәндәләрдә генә була.

Инде янә кайтыйк Рөстәм Зариповның синтезатор турындагы мәкаләсенә. Миңа “синтез” сүзенең асыл мәгънәсен аңлатканы өчен рәхмәтемне әйтеп, аның җыр сәнгатебез турындагы фикерләренә, академик Алексеевның кытайларга баглы остазлык мәсьәләсендәге раславына тулаем кушылам, Марсель Галиевнең “Т.Я.” битләрендә мине артык мактап язуы белән дә килешеп бетмим. Ләкин аны кире кагып җавап та яза алмыйм бит?! Мактауга, урыс әйтмешли, кем әле “опровержение” биргәне бар? Мин, элекке планктон булсам да, бөртекне кибәктән аера беләм.
Инде Н. Хәсәновның романына килгәндә, аның дөньяга чыгуына мин чын күңелдән сөендем. Бу җәһәттән Р. Зариповны инсинуацияләре көлке генә уята.

Рөстәм әфәндегә публицистик әсәрләремне татар телендә генә язуым да ошамый. Бәхәсләшмим, урысча яза белү теләсә кемнең хәленнән килми. Тик шунысы да бәхәссез: Рөстәм әфәнде телгә алган шәхесләр урысча язсалар да мин татарча кыштырдап ирешкән нәтиҗәгә генә килделәр. Ягъни нәтиҗә нуль. Кызганычка күрә, без бүген элегрәк яулаган казанышларыбызны да югалттык. Хәер, бөтен Рәсәй күләмендә авторитар режим урнашты, кая таба адым ясасаң да шовинистик диварга килеп төртеләсең. Рөстәм әфәнде! Урыслашкан татарны урысча язып кына милли иманга кайтарып булмый, чөнки ул татар мәнфәгатен яклаган язмаларны кулына да алмый, чын урыстан да урысрак булырга тырыша — неофитларга хас нәрсә. Сүз уңаеннан әйтим: минем публицистик язмалар да “Идел”нең урысчасында “Каланча Зайдулла” дигән рубрика белән даими басыла иде.

Әлбәттә, без татарча да, урысча да, хәлдән килсә, бүтән телләрдә дә үз сүебезне әйтә торырга тиеш. Тамчы тама-тама бозны барыбер тишәр, дип ышаныйк.

Рөстәм әфәнденең шигырьләрем турында да үз фикерен — күргәнебезчә, катгый, гадел фикерне! — әйтәсе килә. Тик ул аларны укымаган гына икән. Шулай да кисәтеп куюны кирәк таба: “Мәгарә” җыентыгын укып чыгу бәхетенә ирешкән тәкъдирдә дә, ул миңа тамчы да ошамаска мөмкин…”

Минемчә, Рөстәм әфәндене мондый озын мәкалә язарга этәргән сәбәп бик өстә ята. Чыгышымда “ялгышасың, кем, гражданин Рөстәм”, дип эндәшүем аның күңеленә нык тигән булса кирәк. “Миңа “гражданин” дип мөрәҗәгать итүчене андый каләмлеләр (“фәһемле, кыю публицистлар” — Рк.З.) ысулы түгел, ә батыр күренергә тырышучылар ыгы-зыгысы рухландыра торгандыр?”.
Кабатлап әйтәм: асылда мин самими күңелле, милли җанлы Рөстәм кардәшне, яшьлегем җыры “Тамчы гөл” авторын ихлас хөрмәт итәм. Ләкин юктан гаеп эзләп, кычытмаганны кашыган профессия иясенә безнең ише коршауда калучылар ничек мөрәҗәгать итә? Дөрес:
— Гражданин нәчәлник! …. … — диләр.

Ркаил Зәйдулла,
әдәби консультант.

Дәүләт советында

Ркаил Зайдулла назвал утрату родного языка угрозой для будущего народа

12:34, 17.07.2025


Депутат Государственного Совета Татарстана, председатель Союза писателей РТ Ркаил Зайдулла высказал свое мнение в связи с изменениями, внесенными в «Закон о языках народов РФ».

«Наши предки говорили: “У кого есть своя страна – у него есть и язык, нет страны – нет языка”. Если нет языка – значит, нет ни народа, ни его страны. Обратите внимание, изъятие национальных компонентов началось с 2004 года, с тех пор ведется политика уничтожения языков, кроме русского языка. Кто за этим стоит? Не знаю. Но это дело началось не только в этом столетии. Если посмотрим на историю, это – политика, идущая на протяжении веков. В истории были разные времена», – сказал он в своем выступлении на 11-м заседании Госсовета РТ.

Ркаил Зайдулла напомнил строки армянского поэта: «Зачем вы так давили нас, что превратились мы в алмаз?!».

«Мы тоже, видимо, превратились. Так, что иногда и не чувствуем давления. Но у этого есть и другая сторона. Шаг за шагом отступая, мы и язык свой теряем, – сказал писатель. – Потому что при последней переписи населения стало известно, что 600 тысяч татар отреклись от своего языка. Не говоря о том, что мы не досчитались 1 миллиона татар в численности нашего народа. Есть разные причины. Но то, что 600 тысяч татар утратили свой язык, говорит о многом», – сказал депутат.

Он подчеркнул, что эти процессы могут привести к печальным последствиям. «Исчезает народ – значит, исчезает и его государственность. Значит, это – прямая угроза нашим национальным республикам. Не стоит этого забывать. Только у народа, имеющего свою страну, есть язык, и только у народа, имеющего свой язык, есть своя страна», – завершил свое выступление спикер.

Литературная газета

Дружба не обходится без песен

Наталья Харлампьева, народный поэт Якутии

Антология татарской поэзии. – М.: МАГИ Из века в век, 2024. – 704 с. – 1000 экз. 

Моё поколение хорошо помнит времена, когда имена национальных поэтов гремели по всему Советскому Союзу. Это было блестящее созвездие – Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов, Мустай Карим… К этой же когорте принадлежал и наш народный поэт Семён Данилов. Но эти времена давно канули в Лету.

Тогда существовала прекрасная школа русского перевода, были даже издательства, которые занимались выпуском книг переводов с языков народов СССР. Теперь же национальный писатель сам должен находить переводчика, издательство и за всё это платить из собственного кармана, а если повезёт, то издать книгу на русском за счёт спонсоров. Государство же больше в последние годы заботилось о переводах на русский язык зарубежных авторов, нежели своих, национальных писателей…

И в эти, можно сказать, «глухие» годы появилась серия «Из века в век» под редакцией С.Н. Гловюка. Вначале он начал серию «Славянская поэзия

ХХ–ХХI веков», затем приступил к изданию серии «Поэзия народов кириллической азбуки». В ней в 2009 году вышла антология якутской поэзии. Знаю, что выпущены антологии поэзии Башкортостана, ханты, манси, ненцев…

Всего за эти годы автор проекта Сергей Гловюк издал 15 томов, а это труд немалый.

И вот новое издание . К слову, у татарской литературы, у татарских писателей путь к русскому читателю был чуть проще, чем у других. Казань всегда была интеллектуальным и интернациональным городом, и переводчики в большинстве случаев находились «на месте». Благодаря своему географическому расположению, в центре Евразии, татарские писатели всегда имели больше возможности издаваться в Москве, Санкт-Петербурге и других городах. В этом плане антология, конечно, не первая книга, которая выносит на суд русского читателя татарскую поэзию в таком виде.

Её уникальность в другом. Во-первых, в ней соблюдена хронология авторов ХХ века, это позволяет читателю создать панорамную картину татарской поэзии, увидеть её вершины. Во-вторых, стихи даны на родном, татарском языке и в переводе на русский. Когда читатель может сравнить одно и другое, то сразу видит доподлинный, настоящий перевод. И дело не только в соблюдении организации, рифмы и объёма стихотворения, а в тайном звучании, ритмике, которые передают душу татарского народа. Да и то, что в одной книге представлена почти вся татарская поэзия, говорит о многом. Начав со стихов Мусы Джалиля, дойти до сегодняшних поэтов – Рузаля Мухаметшина и Рифата Салаха – это как бы испить чашу татарской мудрости, прикоснуться к татарской истории, к яркой, самобытной татарской культуре… В антологии много известных мне имён, с некоторыми авторами я знакома лично…Роберт Миннулин, Разиль Валеев, Рафис Курбан, Газинур Мурат, Ркаил Зайдулла, Ильсияр Иксанова, Ленар Шаех, Лилия Гибадуллина… Это поэты, которых знает якутский читатель, которые бывали в Якутии, нас связывала и связывает творческая дружба.

Эта антология, без всякого сомнения, событие в жизни и русского, и татарского читателя. И даже больше – событие, которое заметит любой литератор, любой человек, интересующийся литературой, живущий в другом регионе страны. На самом деле и сегодня внимания к национальным литературам маловато, а государственной поддержки переводческая деятельность не получает. Выход билингвальной антологии татарской поэзии – свидетельство того, что это нужно и востребовано. И замечательно, что есть люди, которые это считают важным делом.

Благополучие и расцветание страны заключается не только в стабильной экономике, но и в дружбе народов, её населяющих. Всякая дружба, как мы знаем, не обходится без общих духовных начал, без песен. И эта книга – тот камень, фундамент, который и объединяет два народа, более того, открывает душу татарского народа для всех русскоязычных читателей России.

Народный поэт Республики Саха (Якутия)

29 июня 2025 г.

Апрель, 2023

Встреча с писателем Татарстана

КультураВыбрать

14:35 / 03.04.2023

В Комитете по межнациональным отношениям и дружественным связям с зарубежными странами при Министерстве культуры и туризма Республики Узбекистан состоялась творческая встреча членов и активистов Татарского общественного культурно-просветительного центра города Ташкента с известным писателем, председателем Союза писателей Республики Татарстан, лауреатом Государственной премии Республики Татарстан имени Г. Тукая Ркаилом Рафаиловичем Зайдуллиным (псевдоним — Ркаил Зайдулла).

Ркаил Зайдулла является автором 13 книг стихов, поэм, рассказов, исторических повестей, пьес, детской прозы и публицистики. Его произведения были переведены и публиковались в различных изданиях на английском, русском, турецком, узбекском, чувашском, башкирском, чеченском языках. Такими же многочисленными являются переводы, выполненные самим Зайдуллой с других языков на татарский, в числе которых пьеса «Жизнь есть сон» испанского драматурга П. Кальдерона, некоторые поэтические произведения Алишера Навои и других поэтов.

Творчество Зайдуллы представляет собой гражданскую лирику, главный герой которой — поэт-реалист, и в этом он следует традициям Г.Тукая, М. Джалиля, Х. Такташа.

На встрече писатель подробно рассказал о своем творчестве, особенно произведениях последних лет. Об этом сообщила пресс-служба комитета.

УзА 

Саха-Якутиядә

Культурное событие Якутии и Татарстана: в Якутске презентовали детскую книгу Ркаила Зайдуллы «Сабантуй» в переводе Данила Макеева
 

Накануне Ысыаха Туймаады в Национальной библиотеке Якутии состоялась презентация якутского перевода детской книги «Сабантуй» народного поэта Татарстана Ркаила Зайдуллы.

Событие стало ярким символом культурного диалога между народами и подчеркнуло важность сохранения родных языков через детскую литературу и традиции.

На торжестве присутствовали народные депутаты республики, члены Союза писателей Якутии, представители татарской диаспоры, активисты Ассамблеи народов Якутии.

Сабантуй — это не просто название праздника, а символ богатой культуры татарского народа, его истории, традиций и ценностей. Эта детская книга, написанная Ркаилом Зайдуллой, о легендах и обычаях, сопровождающих праздник.

Книгу на якутский язык перевел прозаик, переводчик, заместитель главного редактора журнала «Чолбон» Данил Макеев:

«В этом году отмечаю 35 лет своей профессиональной деятельности в области издательского дела, связанного с газетами и журналами. Всякий, кто работает там, так или иначе занимается переводами с якутского на русский язык. В частности, работая в газете «Чолбон» начал переводить произведения. В начале пути меня поддерживали мои наставники Николай Егорович-Урсун, Семён Тумат, которые отмечали мои хорошие переводы и советовали выпускать свои книги».

Народный поэт Татарстана Ркаил Зайдулла:

«Эта маленькая книга, но самая дорогая, потому что написана для детей. Спасибо всем, кто пришел на презентацию. Это яркий пример того, как разные народы могут соприкасаться через литературу».

Главный редактор журнала «Чолбон» Гаврил Андросов вручил Ркаилу Зайдуллину Почетную грамоту от имени ГАУ РС(Я) «Сахапечать» за долгое, плодотворное сотрудничество с журналами «Чолбон» и «Полярная звезда»

Иванова Лилия, редактор журнала «Чолбон»

Котлау

Ркаил Зайдулла поздравил «Татар-информ» с 35-летием

Фото: © Салават Камалетдинов / «Татар-информ»

Депутат Госсовета РТ, председатель Союза писателей Татарстана Ркаил Зайдулла поздравил «Татар-информ» с 35-летием.

«Думаю, каждый, кто интересуется судьбой нашего народа, республики, утром первым делом заходит на сайт “Татар-информ”. Я сам так делаю», – сказал он.

Образование «Татар-информа» он назвал большим событием в жизни республики. «Постепенно развиваясь, двигаясь вперед, агентство стало одним из главных средств информации в освещении событий в Татарстане. Интересные материалы встречаются часто. Движение вперед продолжается. Пусть будет так, поздравляю!» –  сказал депутат Госсовета Татарстана.

“Вечерняя Уфа” 23.10.2023

ЭСКИЗ

Булат Гатауллин воплотил на Камерной сцене театра эскиз по рассказам Ркаила Зайдуллина «Салиара – название цветка», «Женщина с дурным глазом», «Белая собака». Добавлю, Ркаил Рафаилович Зайдуллин (Зайдулла) – татарский поэт, писатель, драматург, публицист, переводчик, журналист, литературный критик, Народный поэт Татарстана, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, лауреат Государственной премии РТ имени Габдуллы Тукая, премии комсомола Татарстана имени Мусы Джалиля.

Эскиз, основанный на образности рассказов Ркаиля Зайдуллы, увел меня, не удивляйтесь, в мир героев великого аргентинца Хорхе Луиса Борхеса. В его игру на грани правды и вымысла, к его фактам и мистификациям, маскирующим за счет жанровой природы рассуждения о серьезных философских проблемах, к его обращению к проблематике человеческой памяти – все это увлекло начинающего режиссера и, судя по всему, человека тонкой духовной организации Булата Гатауллина, и он по следам своих ощущений от творчества Зайдуллы, а также Борхеса, Мартина, возможно, Толкиена и многих-многих других, вплоть до Сергея Параджанова, создал на Камерной сцене Туймазинского татарского театра свой мир, в котором пылает огнем загадочный цветок по имени Салиара; по деревне проходит, ни на кого не глядя (но взоры из-за любой калитки, из-за любых ставень следят за ее шагом, провожая роковую красавицу), Женщина в Красном (прекрасная Алсу Валеева), в каждом местечке, в каждом селе или городе есть такая загадочная Дама, к которой устремляются взгляды и помыслы всех мужчин; а еще в темноте опустившейся ночи колдует, читая предсказания одной ей ведомой силы, Бабка Жантай в потрясающем исполнении заслуженной артистки Башкортостана и Татарстана блистательной Римы Ключаревой; и пытается сохранить разум и спокойствие, не потеряться в этом ирреальном мире герой народного артиста РБ, невероятно органичного Айрата Султанова… Я смотрела и думала о том, как этот почти еще мальчик, юный, эмоциональный, влюбляющийся в текст, в образ, в актеров, с коими работает, сумел повести за собой такую мощную, коллекционно подобранную труппу Туймазинского театра?! Как он сумел увлечь их в то пространство вымысла и яви (по образному выражению Нияза Игламова, в любой деревне есть «опасное место», про которое старожилы говорят: «плохое, сюда ходить нельзя»), в коем все эти мастера проявили себя столь ярко и незаштампованно, что я вспомнила фильм великого Сергея Параджанова «Тени забытых предков» и его героев… Эти загадочные миры создавали не только Борхес и Параджанов, Толкиен, Желязны и Джордж Мартин… Мы можем вспомнить сейчас писателя Фазиля Искандера, кинорежиссера Алексея Федорченко и его потрясающий фильм «Небесные жены луговых мари», Эмиля Кустурицу… Да, в конце концов, мордовский, чувашский, башкирский, сербский фольклор! Если артист и режиссер готовы работать с образностью иного порядка, готовы идти на художественный эксперимент, то национальная принадлежность здесь не играет доминирующей роли. Ведь главная национальность на театре – это талант!

Илюза Капкаева

Когда лабораторная работа имеет статус ювелирной

Чыгыш

Җиденче чакырылыштагы Татарстан Дәүләт Советы депутатларының унынчы утырышындагы чыгыш.

Хөрмәтле коллегалар! Хөрмәтле президиум!

Федераль дәүләт уку стандартларының (ФГОС)
гел үзгәреп торуына без инде күнегеп киләбез. Менә
тагын Россия Федерациясе Мәгариф министрлыгы ул
стандартларга яңа төзәтмәләр кертә. Министр Сергей
Кравцов имзалаган документ 1 сентябрьдән – яңа уку
елы башыннан гамәлгә керергә тиеш. Хәзерге вакытта
Закон проекты Дәүләт Думасы депутатлары
тарафыннан карала. Яңа стандартлар буенча, мәгариф
өлкәсендә Россия халыкларының телләре “Туган тел”
(Родной язык) булудан туктый, алар “Россия
Федерациясе халкы теле”нә (Язык народа Российской
Федерации) әйләнә.
Бу беренче карашка, кычытмаганны кашу кебек
кенә тоелырга мөмкин, ничек атасаң да, балаларыбыз
гомуми белем бирү мәктәпләрендә әлеге “РФ халкы
телен” атнасына бер-ике сәгатьтән ары укымаячак.
Ярар, “Туган тел” дәреслеге урынына “Россия
Федерациясе халкының теле” дәреслеге барлыкка
килде ди… Ләкин мине, шагыйрь буларак, бөек татар
шагыйре Габдулла Тукай безгә васыять буларак язып
калдырган “Туган тел” шигыренең язмышы борчый.
Хәтерлисезме:

И туган тел, и матур тел,
Әткәм-әнкәмнең теле…

Хәзер аны балаларга ничек укыйсы була?

И Россия халкының теле, и матур тел,

Әткәм-әнкәмнең теле…

Әлеге сүзләргә җыр башкару турында инде әйтәсе
дә юк, ритм үзгәрә, вәзен үзгәрә, көй үзгәрә. Хәер, бу
шигырьгә советлар вакытында да кул тыгып
карадылар, аның соңгы строфасы Тукайның
китапларында басылмый иде, җырларга да тыелды:

И туган тел! Синдә минем
Иң элек кылган догам.
Ярлыкагыл дип үзем һәм
Әткәм-әнкәмне, Ходам.

Хәзер “Ярлыкагыл!” дип безгә инде Россия
халкының телендә ялварырга туры киләчәк. Туган
телебез язмышы хәл ителгәндә дәшми-тынмый
торучыларны Ходай үзе ярлыкасын!

Ладно, шутки в сторону. Если серьезно, дело
обстоит так: вымарывают “родные языки” из
образовательного стандарта. И это не так безобидно,
как кажется. Вот как сформулировала свою мысль
инициатор этих изменений советник президента

России, экс-депутат Госдумы от Татарстана Елена
Ямпольская:
«Мы твердо знаем, что каждый язык бесценен, а
русский при этом является родным для всех граждан
России».
При этом ранее она в своем телеграм-
канале писала, что противопоставление русского и
родного языков недопустимо: «Если русский не
родной, то и Россия не Родина».
Это, по-моему недопустимое для человека такого
уровня утверждение. Отсюда недалеко и до печально-
известного лозунга “Россия для русских!”.

Ләкин безнең беркайчан да телләрне дә,
халыкларны да капма-каршы куйганыбыз юк.
Фронтовик шагыйрь Шәйхи Маннурның атаклы
шигыре безгә ана сөте белән кергән:

Татарча да яхшы бел,
Урысча да яхшы бел.
Икесе дә безнең өчен
Бик кирәкле якын тел.

“Туган телең урыс теле булмаса, ватаның да
Россия түгел”, – дип әйтер өчен нинди хыял
диңгезендә йөзәргә кирәктер, мин белмим. Мин

фәкать шуны гына беләм, Бөек Ватан сугышында йөз
меңнәрчә милләттәшебез, урысча ипи-тозлык кына
белгән хәлдә, Ватан өчен яу кырында башын салган.
Татарлар гына түгел, якутлар, бурятлар, чуашлар…
барысы да! Бабаларыбызның ни кичергәннәрен Гадел
Кутуйның сугышта язган шигыреннән беләбез:

Рус шәһәрен ярсып яклаганда
Күзләремә Казан күренә!

Бүген дә меңнәрчә егетләребез “И туган як, туган
як”, – дип туган телләрендә җырлый-җырлый махсус
хәрби операциядә кан коя. Туган телләренең татар
теле булуы аларга Урыс дөньясы өчен сугышырга
мишәйт итми.

Беркемгә дә сер түгел, Туган тел ул милләтнең,
халыкның фани дөньядагы күрсәткече. Туган теле
юкка чыга икән, иртәме-соңмы туган телен югалткан
халык үзе дә җир йөзеннән гаип була. Кемнәрдер
шуны телидер бәлки… Ләкин нигә ашыгалар соң? Эш
болай да шаккатарлык тизлек белән шуңа таба бара.
Халык санын соңгы исәпләүләр шуны күрсәтте: ун ел
эчендә татар телен белүчеләр бер миллионга кимегән.
Татар халкының шул вакыт дәвамында 600 меңгә
азаюы да, әлбәттә, шактый кимәлдә туган телне
куллану даирәсенең тараюы белән бәйле. Демографик

чоңгыл белән бергә туган тел югалу аркасында милли
идентификациянең үзгәрүен дә инкарь итеп булмый.
Мондый темпта барсак без гасыр ахырына да барып
җитә алмабыз.
Ә болар һаман ФГОС үзгәртеп мәш килә…

Татарстан Дәүләт советы бу мәсьәләгә үз мөнәсәбәтен белдерергә тиеш!

Интервью

Ркаил Зайдулла: «Я умеренный националист, ничего плохого здесь нет»

 2025 г.
Председатель союза писателей РТ о татарском языке, книгах Габдуллы Тукая и Зифы Кадыровой, а также работе в Госсовете

Сегодня исполняется 139 лет со дня рождения Габдуллы Тукая и отмечается День родного языка. «Общение внутри семьи на родном языке, конечно, важно, но этого недостаточно. Если нет системы многоступенчатого образования на татарском языке, то мы скоро потеряем его. Писателей и поэтов тоже не будет», — уверен писатель и поэт Ркаил Зайдулла. В ходе интернет-конференции с читателями «БИЗНЕС Online» председатель союза писателей РТ высказал свою точку зрения о книгоиздании, стратегии татарского народа и писателях-пропагандистах.

Ркаил Зайдуллин: «Я вообще удивляюсь, почему стремятся стать председателем союза — зарплата маленькая, а работы много»Ркаил Зайдуллин: «Я вообще удивляюсь, почему стремятся стать председателем союза — зарплата маленькая, а работы много»Фото: Андрей Титов

«Нас называют союзом пожилых. Но надо радоваться, что писатели долго живут!»

— Ркаил Рафаилович, вас недавно переизбрали председателем союза писателей РТ. Как прошел первый срок в этом статусе, какие достижения считаете самыми значимыми за последние четыре года? И какие планы не удалось воплотить?

— Я выдвигал свою кандидатуру на пост председателя союза писателей РТ и в 2012, и в 2016 годах. Но не прошел. У нас же тайное голосование, традиционно сложившийся островок демократии в республике. В 2019 году меня избрали депутатом Госсовета РТ. Может быть, статус депутата способствовал тому, что в 2021-м на съезде меня избрали председателем союза писателей. Писательские съезды шумно проходят, бывают там и интриги. Своей избирательной кампанией я не очень-то занимался, но кое-какой административный ресурс у меня был. Я вообще удивляюсь, почему стремятся стать председателем союза — зарплата маленькая, а работы много.

— А тогда зачем это было нужно вам?

— Кто-то сказал, что поэт, литератор должен быть немного фанатиком. Но это литературный фанатизм. Может быть, в данном случае фанатизм — это любить бескорыстно. А у меня это свойство есть, я с 8 лет пишу стихи, был спецкором газет «Пионерская правда», «Ялкын», «Яшь ленинчы». Лет с 14 начал и стихи печатать. Неоднократно был победителем литературных конкурсов.

Мне не все нравилось в деятельности союза писателей. В моей программе на случай избрания председателем было 10 пунктов. Первый — создать центр художественного перевода, чтобы переводить особо значимые произведения татарских авторов на другие языки, в первую очередь на русский и тюркские. Второй — создать при союзе писателей книжное издательство. И центр перевода, и издательство созданы, за 2,5 года мы издали около 25 книг.

Третье направление — усилить работу с молодежью. Нас критикуют, называют союзом пожилых. Но надо радоваться, что писатели долго живут! Средний возраст членов союза — примерно 70 лет, в возрасте 80+ у нас более 40 человек. Многие болеют, уже мало пишут. Но, например, Радиф Гаташ и в свои 84 года пишет любовные стихи и постоянно влюбляется. Его ровесник Ренат Харис написал четыре поэмы про СВО. Наш феномен — Лукман Закиров — и в 97 лет пишет короткие рассказы.

«Творческий союз — это, по сути, профсоюз. Любой поэт или писатель по желанию может быть его членом»«Творческий союз — это, по сути, профсоюз. Любой поэт или писатель по желанию может быть его членом»Фото: «БИЗНЕС Online»

— «Есть ли сегодня смысл в существовании творческих союзов? Во времена СССР при поддержке союза писателей можно было публиковать произведения, через него распределялись некие блага вроде путевок или дач. Вроде всего этого сейчас уже нет?..» (Дмитрий)

— Я в 90-х годах написал статью «Колхоз писателей». Считал важным, чтобы был литературный фонд. Он ведь существовал с XIX века для помощи писателям и поэтам. (Литфонд, или общество для пособия нуждающимся литераторам и ученым, был учрежден в 1859 году в Санкт-Петербурге — прим. ред.). Но в постсоветское время, как известно, союз писателей СССР и литфонд развалились.

Творческий союз — это, по сути, профсоюз. Любой поэт или писатель по желанию может быть его членом. Если достоин, конечно. Кто-то не вступает в союз, например, Зульфат Хаким долгое время не вступал, а лет 10 назад подал заявление. Он известный бард, драматург. Спрашиваю его: зачем тебе это? Отвечает: кто-то должен поддержать в старости… И мы поддерживаем! Кстати, он активно участвует в наших конкурсах и постоянно побеждает. Вот если бы не было союза, к кому обращались бы пожилые писатели?

— А какие финансовые возможности есть у союза писателей РТ для помощи писателям, для текущей деятельности?

— Мы получаем субсидии через министерство культуры РТ. Зарплата у нас очень маленькая — около 16 тысяч рублей. Я инициирую разные проекты, захожу с ними к раису РТ, к руководителю администрации раиса, министру культуры, и, бывает, получаем дополнительные субсидии. Но при зарплатах ниже МРОТ очень трудно пригласить кого-то на работу в союз, например на должность моих заместителей. После съезда я назначил своими заместителями молодых: по творческим вопросам — Данию Нагим, по оргвопросам — Ильяса Фархуллина.

«Зарплата у нас очень маленькая — около 16 тысяч рублей. Я инициирую разные проекты, захожу с ними к раису РТ, к руководителю администрации раиса, министру культуры, и, бывает, получаем дополнительные субсидии»

— И как вы уговорили их работать на такую зарплату?

— Заместитель председателя союза — это все-таки статус. А вообще, зарплату обещали повысить, думаю, средняя будет около 40 тысяч рублей.

— Каков годовой бюджет союза писателей на текущую деятельность, без учета разовых проектов?

— Чуть больше 8 миллионов рублей.

— «Каков размер членского взноса в союзе писателей РТ? Его платят ежегодно?» (Сергей Николаев)

— По уставу, членские взносы положено платить, но по факту никто не платит. Я хочу поднять этот вопрос, чтобы платили хотя бы по тысяче в год. У нас и вступительных взносов нет.

— «Сколько всего человек состоит в союзе писателей РТ?» (Анвар Каримов)

— В настоящее время 301. В 2021 году было 350, с тех пор произошла естественная убыль. Кроме того, мы усилили требовательность при приеме новых членов. До меня, случалось, принимали оптом! За четыре года мы приняли около 20 человек.

— По каким критериям оцениваете кандидатов на вступление в союз?

— Оцениваем художественные достоинства их произведений. Уставом прописана вся процедура приема: сначала претендент пишет заявление на имя председателя, затем члены соответствующей секции — литературной мастерской, как мы сегодня называем, — обсуждают его. В основном секция поддерживает кандидатуру. Затем следующий этап — обсуждение на приемной коллегии, состоящей из 7 человек, которые тайным голосованием решают, можно ли принять человека или нет. Окончательное решение о приеме нового члена принимает правление путем тайного голосования. Сегодня у нас около 50 кандидатов на вступление в наш союз.

— Какие преференции у членов союза писателей?

— Например, при издании книг. Через минкульт можно бесплатно получить путевку в санаторий, в год союзу дают 30–40 путевок.

«Все понимают, что без поэзии нельзя, это высший пилотаж в развитии языка. Да и прозой тоже мало кто зарабатывает»

«Людям нужны простые темы со счастливым концом»

— «Кто и как оценивает творчество современных писателей и поэтов в материальном плане? Есть ли у вас, условно, минималка, к которой прибавляются гонорары за написанные произведения? И как отчисляются деньги за ваши проданные книги (Даниил)

— Это больной вопрос. Нигде в мире поэзией невозможно прокормить семью. Тиражи книг стихов — 300–500 экземпляров. На Западе это осуществляется на коммерческой основе, и мы маленькими шажками идем к такому же. Но все понимают, что без поэзии нельзя, это высший пилотаж в развитии языка. Да и прозой тоже мало кто зарабатывает. Есть, конечно, писатели, которые хорошо зарабатывают, например авторы популярных сегодня фэнтези, женских романов. И у нас есть такие, как, например, Зифа Кадырова. Ее книги покупают, читают. И сама Зифа умеет активно продвигать свои произведения.

Помню, как-то ко мне обратились из челнинского театра с просьбой сделать инсценировку по одному «бытовому» роману Зифы Кадыровой. Я сделал, добавив какие-то сюжетные линии. Режиссер сказал мне тогда, что эта пьеса на три года обеспечила театр зрителями. Многие театры потом ставили инсценировки по повестям. Людям нужны простые темы со счастливым концом.

— «Как союз писателей популяризирует произведения своих членов? Какие шаги предпринимаются для популяризации татарской литературы за пределами республики?» (Людмила Казакова)

— Мы организовываем творческие встречи, презентации книг, юбилеи писателей и поэтов. Стараемся по мере возможностей. Я поручил своему заместителю каждую неделю проводить в клубе имени Тукая, в здании союза писателей, мероприятия разного формата — творческие встречи, презентации книг, беседы на важные темы, диспуты, демонстрации фильмов и прочее. Надо искать современные формы, чтобы и молодым было интересно.

— Вы используете в своей работе площадку Национальной библиотеки?

— Конечно, и довольно часто. Например, недавно прошла презентация антологии современной детской литературы татарстанских авторов на якутском языке. Мы тесно дружим с якутами, уже обменивались с ними антологиями поэзии, прозы. Установили связь с узбекскими коллегами — готовим антологию узбекского рассказа, а они ведут подготовку антологии современного татарского рассказа. Многих интересуют произведения именно ныне живущих писателей, им интересна современная литература: какая она, куда движется.

18 апреля мы с литературным переводчиком Гаухар Хасановой (дочерью народного писателя Мухаммета Магдеева) в Москве участвовали в презентации антологии татарской поэзии из серии «Из века в век». Не скрою, подобная работа ведется благодаря личным контактам. К сожалению, популяризация произведений национальных авторов сегодня не входит в круг интересов государственной политики. Инициатор составления антологии — мой друг Сергей Гловюк (российский поэт, переводчик, член союза писателей России — прим. ред.), а наша татарстанская команда занималась подбором авторов, произведений и подготовкой подстрочных переводов некоторых стихотворений для московских переводчиков. Это уже вторая антология из серии «Из века в век», в нее были включены произведения и современных молодых поэтов Татарстана.

— Какова дальнейшая судьба этих антологий, как они находят своего читателя?

— Антологии выпускаются на специальные гранты по популяризации национальной литературы, в продаже их нет, но издания поступают в библиотеки, где они доступны для всех.

«Почему плохо продаются книги Татарского книжного издательства? Потому что они очень дорогие!»

— Почему они не поступают в продажу?

— Книги, которые изданы на субсидии, не могут использоваться для коммерции, поэтому они не поступают в продажу. Если за свои деньги сделать дополнительный тираж, то его можно продавать. Но это очень сложно! Впрочем, и спроса на них особого нет, за исключением детских книг на татарском языке.

Почему плохо продаются книги Татарского книжного издательства? Потому что они очень дорогие! В Башкортостане субсидия на книгоиздание в 3 раза больше. В Татарстане с 2008 года ежегодная субсидия составляет 53 миллиона рублей, а у наших соседей всегда было по 150 миллионов, только в этом году поменьше — около 140 миллионов. Поэтому башкиры могут выпустить бóльшим тиражом, а потому стоимость одного экземпляра книги ниже. У них средняя цена — 250 рублей, а у нас — 650. И это еще средняя цена, а вообще, бывает, она доходит и до 800–900 рублей. У нас за такие деньги книги покупать не привыкли. К тому же читающая публика обычно не самая богатая часть населения. Пенсионеры, студенты не могут себе позволить покупать книги за такие деньги.

— Единственный выход — библиотеки?

— Поэтому мы и занимаемся этим — просим субсидии и издаем, особенно переводную литературу. К примеру, у нас недавно вышла современная чеченская поэзия, а в Чечне готовится к изданию современная татарская проза. На субсидию в 6 миллионов рублей мы издаем до 12 названий.

— И все книги поступают в библиотеки?

— Часть мы оставляем в союзе писателей на подарки. Ведь у нас постоянно проходят встречи, мероприятия, в том числе в школах.

— Может быть, просто нет такой качественной литературы, чтобы какое-то частное издательство взялось ее печатать и продавать?

— При чем здесь качество? Вот, например, Зифа Кадырова пишет книги, которые востребованы у читателей. Но где их продавать? У Татарского книжного издательства есть всего два небольших книжных магазина, причем один из них — в здании «Татмедиа». И я понимаю почему так: арендная плата высокая, а покупателей мало. Никто работать себе в убыток не хочет. Я думаю, надо бы отменить налоги книжным магазинам. Но такой закон можно принять только на федеральном уровне.

«Зифа Кадырова пишет книги, которые востребованы у читателей»«Зифа Кадырова пишет книги, которые востребованы у читателей»

— Почему в книжных магазинах мало книг татарских авторов?

— Этот вопрос скорее относится к издательству. А у нас небольшие тиражи, максимум 1 тысяча экземпляров. Планируем издать трехтомную «Антологию татарской поэзии с древнейших времен до наших дней» тиражом 1,5 тысячи. Как я уже сказал, наши книги поступают в библиотеки, а также используются в качестве подарков на различных конкурсах, мероприятиях и прочем, продавать их мы не можем.

— Издание книг вообще не должно быть проблемой государства! Писатель сам должен думать и об издании, и о продвижении своей книги. Почему авторы не занимаются монетизацией своего творчества?

— Я абсолютно согласен, но у автора нет возможности ездить по районам и рассказывать о своей книге. И тиражи очень маленькие — игра не стоит свеч. А спонсоров на издание найти трудно — времена такие. Но мы ищем разные пути.

«Литература не бывает без политики, это определенная ее составная часть»

— В феврале Владимир Мединский возглавил союз писателей России. У вас были разговоры по поводу вхождения союза писателей РТ в его состав? Как вам такая идея вообще? Там же другие финансовые возможности, может, и с изданием книг помогут?

— Союз писателей России был официально объявлен наследником союза писателей и литфонда РСФСР и СССР. Он сегодня занимается возвращением собственности этих богатейших в свое время организаций. В советское время они обеспечивали писателей квартирами и дачами, у них были дома творчества. Сегодня у союза писателей осталось только Переделкино, все остальное, наверное, уже в частных руках. Они и к нам через прокуратуру обратились в поисках собственности, но наше здание — это республиканское имущество.

— А к вам уже обращались с предложением войти в состав российского союза?

— Они имеют свое отделение в Татарстане, туда пока входят человек 15, в основном русскоязычные авторы, но есть и татароязычные. Например, Ренат Харис является членом союза писателей России, даже членом его правления. Не знаю, является ли он членом отделения союза в Татарстане.

— Союз писателей РТ не собирается стать отделением российского союза? Почему? Боитесь потерять самостоятельность?

— Конечно. Даже если ты бедный, самостоятельность все равно слаще. Но если такова будет политика федерального центра, то мы никуда не денемся. Я пытался встретиться с бывшим председателем союза писателей России Николаем Федоровичем Ивановым, когда был в Москве 18 апреля. Сказали, что он в Донбассе. Я и Мединского приглашал на нашу презентацию, но у него тоже не было времени посетить это мероприятие. У Мединского возможностей, конечно, больше, чем у Иванова, он же бывший министр культуры, помощник президента России.

Вот если бы союз писателей РФ вернул свои издательства или создал новые, тогда стать отделением был бы интерес. Если будет много преференций от вхождения, то почему бы и нет? Но если уж входить, то достойно. А вообще, я знаком со многими из аппарата союза писателей России и регионов, бывал на выездных пленумах.

— Многие ли региональные союзы писателей вошли в состав российского?

— Они все это время были отделениями союза писателей России, только татарстанский союз вышел из его состава в 90-е годы, подписав договор о сотрудничестве. У татар есть хорошая поговорка: «Бергә булыйк, аерым яшик» («Давай будем вместе, но будем жить отдельно»).

Если говорить серьезно, если будет на то воля высшего руководства страны, мы войдем в состав общероссийского союза писателей. В советское время писатели хорошо жили, но они выполняли функции пропагандистов. Сегодня пропагандисты тоже есть, Захар Прилепин, например. Членами правления союза писателей России являются и Маргарита Симоньян, и Карен Шахназаров, и Никита Михалков…

— Это пропагандисты или патриоты?

— Скажу так — патриоты-пропагандисты.

— Если патриот обладает активной жизненной позицией — он пропагандист?

— «Пропагандист» — неплохое слово. В органах КПСС были отделы пропаганды и агитации.

— Слово-то неплохое, но стало ругательным… А если пропагандировать за Родину, за ее процветание?

— Думаю, пропаганда — это нормально, если она не голословная и искренняя. А вообще, литература не бывает без политики, это определенная ее составная часть. И раньше шли споры на тему: «Искусство для людей или искусство ради искусства». Поэтом-эстетом называют Дэрдменда (Закир Рамиев — примред.), хотя и у него есть социально наполненные стихи. Образная система у него скрытная, но за ней чувствуется боль — за культуру, за нацию. Это же тоже политика, по сути.

А Габдулла Тукай был откровеннее. Тем более Тукай был журналистом, а Дэрдменд — золотопромышленником, ему не надо было каждый день писать статьи, чтобы прокормиться. Он сам содержал газеты и журналы. И он мог себе позволить это высшее искусство.

«Тукай хорошо знал русскую литературу, он переводил и Кольцова, и Никитина»

«У Тукая было поэтическое чутье, даже дар пророчества»

— «Почему Тукая называют татарским Пушкиным и особо почитают? Разве у татар нет других достойных поэтов?» (Альмир)

— В советское время его так называли, сегодня никто так не говорит. Хади Такташа называли татарским Маяковским, Галиаскара Камала — татарским Островским. Но это же смешно! Я не сторонник таких сравнений. У каждого своя образная система. Тукай хорошо знал русскую литературу, он переводил и Кольцова, и Никитина.

— В чем величие Тукая лично для вас — в форме или содержании?

— Во-первых, у него природный талант, он настоящий поэт. Восхищает его образная система, музыкальность, ассоциации, аллитерации, ассонанс. Например, в его стихотворении «Пара лошадей» есть строки: «Җиктереп пар ат, Казанга туп-туры киттем карап, / Чаптыра атларны кучер, суккалап та тарткалап» («Лошадей в упряжке пара, на Казань лежит мой путь, / И готов рукою крепкой кучер вожжи натянуть», перевод Анны Ахматовой — прим. ред.). В ритме стихотворения слышится топот копыт! Как он создает эту иллюзию?!

Во-вторых, у него было хорошее образование для своего времени. В Уральске он учился в школе при медресе «Мутыгия» у имама и просветителя Мутыгуллы Тухватуллина, который родом был из Кайбиц. В медресе Тукай посещал русский класс, где изучал русскую и западно-европейскую литературу.

Но главное — у него было какое-то поэтическое чутье, даже дар пророчества, как мне кажется. Он предвидел многие события, хотя и умер совсем молодым — в 26 лет. Кстати, его можно назвать первым рекламщиком — еще до революции он писал рекламные тексты. За четыре строчки рекламы ему платили 10 рублей, в то время как столько же можно было получить за целый сборник стихов.

— Как думаете, почему сегодня Тукай воспринимается многими как автор только одного стихотворения — «Родной язык»?

— Это стихи для детей, у него целый сборник детских стихотворений. Стихи дети учат в школе и запоминают на всю жизнь.

— «Что готовится ко дню рождения Габдуллы Тукая в этом году? На будущий год исполняется 140 лет со дня его рождения — как будет отмечена эта дата, есть ли планы?» (Талгат Мусин) Не планируете ли издать сборник публицистики Тукая?

— Этим в основном занимается Марсель Ибрагимов из Института языка, литературы и искусства АН РТ (ИЯЛИ), он составитель и переводчик. Оказывается, только одна треть публицистики Тукая была переведена на русский язык. Ведь Тукай сначала писал на турецком языке, даже на османском. Когда мы издавали сборник его избранных стихов на турецком языке, часть из них не переводили — вошло в том виде, как Тукай написал.

В «Казанском альманахе» мы провели конкурс переводов стихов и прозы Тукая на русский язык. В области поэзии победили Борис Вайнер и Галина Булатова. После этого они включились в подготовку 6-томника произведений Тукая на русском языке к 140-летию со дня его рождения. В начале следующего года тома начнут выходить. Также совместно с ИЯЛИ готовим сборник «Слова и образы в творчестве Тукая», который будет издан на русском языке. Готовим сборник «Творчество Габдуллы Тукая в межлитературных диалогах»: Тукай и азербайджанская литература, Тукай и узбекская литература и другие.

Как вы знаете, Казань объявили культурной столицей исламского мира в 2026 году. К этому событию мы готовим проект «Ислам в татарской поэзии с древнейших времен», книга будет издана на трех языках — татарском, русском и арабском.

В текущем году планируем в издательстве при союзе писателей РТ издать сборник «40 стихотворений Тукая на языках народов, проживающих в Татарстане».

Мы тесно сотрудничаем с комиссией по вопросам сохранения, развития татарского языка и родных языков представителей народов, проживающих в РТ, которую возглавляет Марат Готович Ахметов.

— Как вы оцениваете эффективность работы этой комиссии?

— Марат Готович — молодец, он делает все возможное! Популяризация произведений Тукая — это тоже сохранение татарского языка. Решили назвать один из самолетов именем Габдуллы Тукая. И на авиабилетах будут его стихи.

— «Как случилось, что вы позволили перенести праздник Шигърият бәйрәме / Праздник поэзии 26 апреля с „намоленного“ места? Это место десятилетиями собирало татарский народ в день рождения Тукая в самом сердце города. Добираться к новому театру Камала намного сложнее, и это место исторически никак не связано с татарской идентичностью». (Гульнур)

 Те, кто возмущается переносом поэтического митинга, обычно сами никогда не появляются на этом мероприятии. Но это решение не союза писателей РТ или минкульта РТ, инициатива связана с обеспечением безопасности. Тем более в театре имени Камала пройдет концерт, выставка, награждение Государственной премией имени Тукая, рядом с ним будет организована молодежная акция «Мин татарча сөйләшәм!» и прочее. Вести прямую трансляцию одновременно из театра и с Театральной улицы у ТНВ нет возможности.

Но это же не означает, что теперь так будет каждый год. Я говорил Рустаму Нургалиевичу, что звучат недовольные голоса из-за смены локации. Он сказал, что нужно привлекать жителей к новому пространству, обживать его. Например, в Казани должен появиться памятник стихотворению «Туган тел» с просторной площадкой у Нацбиблиотеки РТ — в следующем году 140-летие Тукая планируем провести там. Скорее всего, и тогда найдутся недовольные этим решением.

«В Казани должен появиться памятник стихотворению «Туган тел» с просторной площадкой у Нацбиблиотеки РТ — в следующем году 140-летие Тукая планируем провести там»«В Казани должен появиться памятник стихотворению «Туган тел» с просторной площадкой у Нацбиблиотеки РТ — в следующем году 140-летие Тукая планируем провести там»Фото: «БИЗНЕС Online»

— Есть решение по памятнику? Было много проектов…

— Пока лидируют два из них. Первый создает некую оптическую иллюзию в зависимости от точки обозрения: видится либо читающий книгу поэт, либо мать, поющая над колыбелью. Это работа авторского коллектива: Сергея Лозицкого, Алексея Сатонина и Марии Баязитовой. Второй проект — семья, стоящая на шаре, сплетенном из слов «туган тел» буквами разных алфавитов, использовавшихся в татарской письменности с древнейших времен. Его авторы — Рустам Габбасов и Ренат Габбасов.

— Какой проект вам нравится больше?

— Мне нравится второй вариант. Но видится, что над памятником нужна еще арка, чтобы композиция стала более цельной. А еще мы предлагали сделать, как в Узбекистане, аллею Поэтов. Но раис РТ решил, что она будет не в Казани, а в Новом Кырлае в Арском районе — на родине Тукая. Получилась не совсем аллея, так как бюстов поэтов там нет, — просто таблички со стихами поэтов, от поэта VIII века Йоллыг-тегина до Зульфата. Не все, конечно, остались довольны списком увековеченных. Но в ответ я шучу, что живых увековечить мы не можем, надо было вовремя умереть…

— Как оцениваете номинантов на премию Тукая этого года?

— От союза писателей РТ мы выдвинули Ранифа Шарипова, ему 75 лет, он прикован к постели. Раниф-абый — прекрасный поэт, правда, сейчас ему уже труднее заниматься творчеством. Второй претендент — Рафис Курбан. Я ему сразу сказал, если он выдвинет на премию свои романы, то я не смогу его защищать перед комиссией, потому что не считаю их за романы. А как детского поэта я считаю его номером один среди современников.

Среди претендентов есть и Мансур Гилязов — отличный драматург. Но он выдвинулся не от нашего союза. К слову, Мансур все время как-то не так это делает и «пролетает». Он уже и сам шутит, что хочет попасть в Книгу рекордов Гиннеса как постоянный кандидат на Госпремию.

— Премия должна присуждаться за наиболее выдающиеся произведения литературы и искусства, получившие общественное признание, внесшие значительный вклад в развитие отечественной и национальной культуры. А в последние несколько лет премию все чаще вручают «за выслугу лет». Неужели среди писателей и поэтов нет достойных кандидатов, которые написали что-то стоящее, мощное?

— С таким подходом мы, наверное, будем вручать премию раз в 10 лет. Я все-таки считаю, что талантливых людей все равно надо поощрять.

— Среди претендентов есть спектакль театра имени Камала «Казанга Тукай кайткан» («Возвращение Тукая») и балет «Иакинф» театра оперы и балета имени Джалиля. Как оцениваете их шансы?

— По положению, предложения о выдвижении работ на соискание премии вносятся до 15 февраля каждого года при условии, что они были публично исполнены не позднее чем за один год до истечения срока приема работ. Премьера «Казанга Тукай кайткан» состоялась в мае 2024-го, но членов комиссии убеждают, что премьера была годом ранее, на праздновании Дня родного языка в театре оперы и балета. Но это был не совсем спектакль, а скорее эскиз. Если премьера была в апреле 2023-го, то спустя год, получается, была еще одна премьера?! Не люблю такие хитрости. Я человек прямой, поэтому у меня и недоброжелателей хватает. Считаю, что все должно быть честно, потому буду против этой постановки. А что касается «Иакинфа», то у балета о Никите Бичурине вполне есть шансы получить Госпремию.

— «Как союз писателей РТ отметил 115-летие со дня рождения писателя, поэта-фронтовика лейтенанта Фатиха Карима? Что делается союзом для популяризации его жизни и творчества?» (Рамил)

— Планируем поставить ему памятник. Скульптор — Денис Мельников из Москвы. Памятник планируется поставить на площади перед Ак Барс Банком. А его стихи издаются довольно часто.

«Даже в страшном сне я себя депутатом не видел, как не представлял себя и председателем союза писателей РТ»

«Когда вопрос касается национальной культуры, я не сижу сложа руки»

— В 2019 году вы стали депутатом Госсовета РТ. Вы сами решили или кто-то посоветовал? И зачем вам это было нужно?

— Даже в страшном сне я себя депутатом не видел, как не представлял себя и председателем союза писателей РТ. Когда я выдвинул свою кандидатуру на пост председателя союза, не занимался ни пиар-кампанией, ни агитацией, потому что мне было интересно, кто меня на самом деле признает в писательской среде. Быть известным у народа легче, чем быть признанным среди поэтов.

Так вот, в 2016 году я выступал в рамках всемирного конгресса татар, где присутствовал Рустам Нургалиевич. Мне потом рассказали, что он внимательно слушал мою речь и потом сказал кому-то: «Вот же он, готовый депутат». Затем спикер Госсовета РТ Фарид Мухаметшин вышел на меня с предложением участвовать в праймериз. Для меня, конечно, это было неожиданностью. Но во мне все-таки течет мишарская кровь, а у каждого мишарина внутри сидит маленький начальник. И я согласился.

Об этом прознали коллеги по перу и побежали в Госсовет, чтобы отговорить их выбирать меня депутатом. Но сказать, что я плохо пишу и вообще бездарь, они не могли. Как же меня можно опорочить? Тогда они сказали, что я националист. Доля правды в этом есть, но я умеренный националист (смеется). Ничего плохого здесь нет, ведь каждый человек должен любить свою нацию, ее культуру. Но и уважать другие народы, проявляя интерес к их культуре, — тоже.

— С какой-то целью вы шли в депутаты? Зачем это человеку, который был вне политики?

— Если бы я был Туфаном Миннуллиным, то сказал бы, что буду с трибуны резать правду-матку. Может быть, тогда я так и думал. Вначале я и впрямь был смелее, но с годами… слегка остепенился. Хотя когда вопрос касается национальной культуры, я не сижу сложа руки.

— Зачем тогда пошли на второй срок?

— Я не стремился к этому, но мне подсказали: если я собираюсь повторно баллотироваться на пост председателя союза писателей РТ, то как депутату мне будет легче работать на этой должности. Кстати, я еще не пенсионер, мне 63 года. Если бы я не был избран председателем союза писателей, то мне пришлось бы искать себе другую работу. Работы я не боюсь, но не могу же я теперь пойти простым корреспондентом в какую-нибудь газету…

— Писали бы книги!

— Я мечтаю об этом.

— А как оцениваете стратегию татарского народа?

— Это несерьезный документ.

— Она вам кажется смешной или ненужной?

— Как сказал Владимир Маяковский, «если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно». Я вообще скептически отношусь к такого рода документам. В свое время и Туфан Миннуллин писал о том, как татары должны себя вести, какие правила соблюдать в жизни, чтобы преуспеть. Писатели, достигнув какого-то возраста, нередко видят себя наставниками, вождями и прочее. Это же просто смешно. Развитие народа — процесс неконтролируемый, тем более что мы не являемся государствообразующим народом…

— Кстати, вы были единственным депутатом Госсовета РТ, проголосовавшим против принятия поправок в Конституцию РФ, в частности, по причине несогласия с нововведением о статусе русского языка как языка государствообразующего народа.

— Я тогда даже выступил с трибуны с речью. В нашей стране живет большое количество народов. И если на то пошло, не бывает мононациональных империй. Мои сомнения касались именно этого момента.

— Была ли высказана вам по этому поводу критика со стороны руководства республики и парламента?

— Нет, мою позицию тогда правильно поняли.

«Самое большое зло для нас то, что ЕГЭ нельзя сдавать на татарском. Люди очень прагматичны: зачем в школе изучать язык, если на нем нельзя сдавать экзамен?»«Самое большое зло для нас то, что ЕГЭ нельзя сдавать на татарском. Люди очень прагматичны: зачем в школе изучать язык, если на нем нельзя сдавать экзамен?»Фото: «БИЗНЕС Online»

«Не люблю, когда литераторы высокопарно пишут о судьбе языка»

— Как считаете, достаточно ли делается в РТ для развития татарского языка после отмены обязательного изучения родных языков? Что нужно сделать, чтобы татарский язык не исчез?

— Общение внутри семьи на родном языке, конечно, важно, но этого недостаточно. Если нет системы многоступенчатого образования на татарском языке, то мы скоро потеряем его. Писателей и поэтов тоже не будет. Мы уже чувствуем эту проблему — молодежи среди писателей очень мало. Самое большое зло для нас то, что ЕГЭ нельзя сдавать на татарском. Люди очень прагматичны: зачем в школе изучать язык, если на нем нельзя сдавать экзамен? Наверное, ЕГЭ имеет смысл для точных наук, но для гуманитарных это зло, потому что ребенка прежде всего надо учить мыслить, учить творческому мышлению.

И многие родители ошибаются, думая, что лучше ребенок будет изучать русский вместо родного и тем самым подтянет язык. Но сегодня с этим нет проблем — мы живем в русскоязычной среде, дети с малых лет погружены в нее, поэтому не будет такого, что, изучая татарский, он будет плохо знать русский.

Но я не люблю, когда литераторы высокопарно что-то пишут о судьбе языка. Я об этом написал еще в 14-летнем возрасте в стихотворении «Татарлар»! Когда многие стихоплеты писали о любви к Ильичу, я опубликовал это стихотворение в журнале «Казан утлары».

— Не будет родного языка — не будет и народа. Случится ли инкыйраз у татарской нации, как предсказывал Исхаки?

— Исхаки говорил: если мы будем отрицать русскую и западную культуру, как прежде, то останемся на свалке истории. Но я, во-первых, не пророк. Во-вторых, ничто не вечно под Луной… Кстати, апокалипсис совсем рядом, иногда мы даже слышим его дыхание…

Очень поучительна история евреев: 2 тысячи лет назад они по воле судьбы расселились по всему миру и потеряли язык, но однажды один человек начал изучать мертвый язык, а сегодня иврит — государственный язык Израиля. Их религия — это не только вера, но и программа жизни. Нам надо в каких-то сферах брать пример с еврейского народа. Например, мы отталкиваем татарских писателей, не пишущих на татарском языке. Нам надо быть более сплоченными.

— Режиссеры театров часто жалуются на отсутствие качественных татарских пьес, татарской драматургии. Чего не хватает: творцов, потребителей, денег, смелости?..

— В 1925–1926 годах Владимир Немирович-Данченко писал, что нет настоящих драматургов, подобных Александру Островскому. А ведь это было время, когда жил и творил Михаил Булгаков! Режиссеры жалуются, что нет драматургов, а драматурги жалуются, что нет режиссеров. Это вечный спор.

Ярких талантов всегда бывает мало. Из молодых драматургов я отметил бы Рустема Галиуллина, Рузаля Мухаметшина, Гелюсю Батталову и Айгуль Ахметгалиеву. Об Ильгизе Зайниеве я уж и не говорю — он давно состоявшийся драматург. Такие, как Туфан Миннуллин, наверное, рождаются раз в 50 лет.

— Какое будущее ждет татарскую литературу в условиях тех изменений, которые происходят в мире, тенденций в сфере книгопечатания?

— Я мог бы сказать: ничего не ждет, все мрак. Но я все-таки оптимист. Иначе зачем тогда жить? Как говорят в народе: «Дөнья хәле куласа — бер әйләнә, бер баса» (дословно: жизнь как колесо, то поднимает вверх, то скидывает вниз). Искренне верю: мы прорвемся! Были и худшие времена…

— Сохраняется ли роль поэтов и писателей как рупора общества?

— Конечно. Народ всегда склонен верить оракулам, вождям, пастырям. Поэтому наша профессия всегда будет, но, наверное, в каком-то измененном виде. Однако у меня есть ощущение, что поэты на протяжении тысячелетий не меняются. Читаешь про какого-нибудь восточного поэта, который жил тысячу лет назад, и вдруг понимаешь, что по характеру, по мировоззрению он копия Мудариса Аглямова!

— Есть ли у вас творческая мечта?

— У меня лежат два незаконченных исторических романа: первый — про религиозного деятеля XVI века Кул Шарифа, второй — о председателе всероссийского мусульманского военного совета (Харби Шуро) Ильясе Алкине. Когда его планы по созданию Урало-Волжского штата провалились, Алкин примкнул к лидеру башкирского национального движения Заки Валиди и стал начальником штаба башкирского корпуса. Он был арестован, но выпущен из Бутырской тюрьмы прямым распоряжением Сталина. Затем Алкин стал ученым, но в 1937-м его расстреляли. Роман не только про него, но и про годы революции.

Тут снова всплывает вопрос: почему я привлек молодых для работы в союзе? Надеюсь, с их появлением у меня будет больше времени на творчество. Что касается поэзии… Стихи — это атрибут молодости. В молодые годы стихи шли сами по себе. Сейчас же я больше пишу рубаи.

— Какими строками вы описали бы свою жизнь?

— Можно вспомнить Пабло Неруду: «Признаюсь, я жил». Я мог бы сказать: «Признаюсь, я живу». Но у меня есть собственные строки: «Минем юлым таңдан таңга кадәрле! / Чыгып киттем менә — көтә төнем. / Кендек өзеген кысып барам учыма, / Мәңгелеккә ялганасым бар минем» («Дорога от заката до рассвета впереди, / Ждет за порогом ночь-волчица. / Обрывок пуповины прижимаю к груди — / К вечности мне нужно подключиться»).

— «БИЗНЕС Online» читаете?

— Да, это мое самое любимое издание. В Госсовете РТ все вас читают.

— Ркаил Рафаилович, спасибо за интересный и эмоциональный разговор. Творческих успехов вам!

Татьяна ЗавалишинаНурия Фатхуллина
Scroll Up