Из цикла «Бусинки четок» Ркаиль Зайдулла

Память

Земли холодной горсть бросаю всякий раз
Я на могилу тех, кого я знаю.
Все чаще хороня своих друзей,
В их памяти навеки умираю…

Смерть

Он молодым ушел в страну теней…
И я у звезд напрасно жду ответа:
А коль «тот свет» — лишь выдумка людей,
Какой же смысл, скажите, в жизни этой?!

Осень

Понять суть осени непросто будет,
Но я ее секрет постиг, конечно:
Спешат одеться потеплее люди,
Деревья обнажаются неспешно.

Жизнь

Что, от радости капают слезы?
Иль от горя текут из глаз? –
Первый раз я живу на свете!
Только ведь… и последний раз…

В походе

Неужели человек создан только для войны?
Стоит ли тогда влачить нашей жизни караван?
Бьют о землю сапоги, выбивают дробь они,
Словно это не земля, а походный барабан.

Очернение

Был белым лист.
В стихах раскрыть я рану
Пытался – как мучительна она!
Весь лист я исчеркал –
Была бумага белой,
А стала, как лицо мое, черна.

Уличный шамаиль

«…Спутницу жизни ищу –
Черноволосую, стройную…»
Радость скрывая невольную,
В объявленье уставясь внимательно,
Бабка согбенная распрямилась,
Шевелит губами старательно.

Каждому свое

Мир не исчезнет, коль глаза закрыть,
Ведь мир внутри – гудит у нас все тело.
Всем предстоит земли частицей быть,
Но каждый свой шербет пьет в жизни смело.

Наблюдатель

Судьба, позволь мне на обочине остаться!
Знать, гонки эти мне не по плечу.
Пускай хромые к глупой цели мчатся,
А я осмыслить сердца боль хочу.

Вечное поражение

Поэт в противоречии с толпою.
Дуэль в его не входит интересы –
Ведь жребий вечно выбирает зависть,
А в выигрыше всегда одни Дантесы.

Связь

Вздохнуло тяжко море как-то раз –
И в луже сразу буря поднялась.

Самоуверенность

«И мы оставим след после себя!» —
Хвалились лодки, веслами гребя.

Ночное небо

Забрасываю я в колодец крюк –
Поймать ведро хочу, что скрылося из глаз.
Ведро не «ловится» — напрасен этот трюк,
Зато звезду я «подцепляю» всякий раз.

Радость расставания

Мы расстаемся – ветер лижет след.
Лишь горы вечные стоят плечом к плечу,
Вздыхая тяжко, смотрят мне вослед…
Ну нет, горою быть я не хочу!

Надежда

Явилась буря, завывая тонко,
Промчалась у подножия горы –
Трещали неохватные стволы…
Лишь слабая трава смеялась звонко.

Перевод В.ФЕОКТИСТОВА